Total Pageviews

Monday, October 31, 2011

Malayalam Proverbs

Malayalam proverbs

This BLOG is containing some Malayalam Proverbs.We are translated
some of them into its English Meaning.
A
  • Aana Vayil Ambazhanga.
  • ആന വായില്അമ്പഴങ്ങാ.
    • Literal: A small fruit in an elephant's mouth.
    • Translation: Having too small an amount for a very large need.
      • English equivalent:
  • Akkare Nilkkumbol Ikkare Pacha.
  • അക്കരെ നില്ക്കുമ്പോള്ഇക്കരെ പച്ച.
    • Literal: When we stand on that side, this side seems greener.
    • Translation: Describes the fickleness of human nature where one feels that another's situation is much more appealing than one's own.
      • English equivalent: The grass is always greener on the other side.
  • Ariyethra? Payar anjaazhi.
  • അരിയെത്ര? പയര്അഞ്ഞാഴി.
    • Literal: How much rice do you have? I have enough beans.
    • Translation: Getting wrong answer for a question asked
      • English equivalent: Answer to the point
  • Ariyaatha pillakku choriyumbol ariyum.
  • അറിയാത്ത പിള്ളക്ക് ചൊറിയുമ്പോള്അറിയും.
    • Literal: An ignorant child learns when it itches.
    • Translation: If people refuse to realise the magnitude of a problem when there is time to solve it, they will only realize it when they're forced to deal with the repercussions.
      • English equivalent:
  • Aanakaaryam Pareyumbol Aano Chenakkaryam !
  • ആനക്കാര്യം പറയുമ്പോള്ആണോ ചേനക്കാര്യം?
    • Literal: When you are talking about an elephant don't bring up matters related to yams.
    • Translation: Do not bring up small issues during major problems.
      • English equivalent:
  • Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla chellu !
  • ആരാന്റെ അമ്മക്ക് ഭ്രാന്ത്പിടിച്ചാല്കാണാന്നല്ല ചേല്.
    • Literal: If somebody's mother goes mad, it is a good scene to watch.
    • Translation: It is always enjoyable to make fun of the misfortune of others, until the very same befalls you.
      • English equivalent:
  • Aadariyunnuvo angadi vaanibham !
  • ആടറിയുമോ അങ്ങാടി വാണിഭം?
    • Literal: Does the goat understand the butcher's trade?
    • Translation: Each person has an area of expertise about which they know best.
      • English equivalent:
  • Aadukidannaduthu pooda polum illa !
  • ആട് കിടന്നിടത്തു പൂട പോലും ഇല്ല
    • Literal: There is not a trace of fleece where the sheep was sleeping.
    • Translation: This proverb refers to an action that has been done without leaving any evidence.
      • English equivalent:
  • Aarku badha koodiyalum kozhikku kidakkaporuthi illa !
  • ആര്ക്ക് ബാധ കൂടിയാലും കോഴിക്ക് കിടക്കപ്പോറുതി ഇല്ല
    • Literal: No matter who ever are possessed, the chicken is the one who suffers.
    • Translation: this expression is used to refer to someone who perpetually becomes the scapegoat in a situation
      • English equivalent: "the usual suspects".
  • Arukkum munpu pidakkalle !
  • അറുക്കും മുന്പ് പിടക്കല്ലേ
    • Literal: Don't thrash around before you're slaugtered.
    • Translation:
      • English equivalent:
  • Akale ulla bandhuvinekkal, aduthulla sathru nallathu !
  • അകലെയുള്ള ബന്ധുവിനേക്കാള്അടുത്തുള്ള ശത്രു നല്ലത്
    • Literal: The enemy who is close to you is better than a relative who is distant.
    • Translation:
      • English equivalent: Keep your friends close and your enemies closer.
  • Angadiyil thottal ammayodo !
  • അങ്ങാടിയില്തോറ്റാല്അമ്മയോടോ ..?
    • Literal: Picking a fight with your mother at home because you lost a fight at the marketplace
    • Translation: Taking out one's frustration over one incident on someone else.
      • English equivalent:
B
  • Brahmavinaano aayusenu panjam !
  • ബ്രഹ്മാവിനാണോ ആയുസ്സിനു പഞ്ഞം..?
    • Literal: Does God have a shortage of years to live?
    • Translation: Somebody who has a lot won’t want for something little.
      • English equivalent:
C
  • Chakkinu Vechatu Kokkinu Kondu !
    • Literal:
    • Translation: A trap or plot intended for someone backfires and befalls someone unintended.
      • Bengali equivalent: কাগটা দেখে মারলে তীর, বকটা গেলো মরে
      • English equivalent :
  • Chakkikotha Chankaran !
    • Literal: Chankaran (male name)who is well suited for Chakki (female name)
    • Translation: People who're well suited to each other’s temperament or goal.
      • Bengali equivalent: )রাজযোটক;)যেমন দ্যাবা তেমনি দেবী
      • English equivalent: Made for each other, brothers in arms.
  • Changathi Nannayal Kannadi Venda !
    • Literal: if you have a good friend, you don't need a mirror
    • Translation: A real friend will tell you the truth.
      • English equivalent: "A friend's eye is a good mirror"
  • Chemmeen chadiyal muttolam, pinnem chadiyal chattiyolam !
    • Literal: If a prawn tries to jump, with its first leap it will reach your knee, and the second leap will land it in your pot.
    • Translation: Attempting to do something that is beyond one's capability or station in life will lead to failure.
      • English equivalent:
E
  • Eliye pedichu illam chudaruthu!
    • Literal: Don't burn your house to smoke out a rat.
    • Translations: Use solutions that are appropriate to the the magnitude of the problem
      • English equivalent:
G
  • Gathikettal puli pullum thinnum!
    • Literal: Even a tiger will eat grass when it is starving
    • Translation: People take whatever they can get in order to survive in dire situations.
      • English equivalent:
I
  • Istamillatha achi thottathellam kuttam !
  • ഇഷ്ടമില്ലാത്ത അച്ചി തൊട്ടതെല്ലാം കുറ്റം
    • Literal: One finds fault with anything done by a woman you don't like.
    • Translation: The proverb means that a man can always find reasons to blame a person who he dislikes.
      • English equivalent:
  • Ikkare ninnal akkare pachha !
  • ഇക്കരെ നിന്നാല്അക്കരെ പച്ച
    • Literal: The other side of the river is greener.
    • Translation: Other people's circumstances seem more desirable than one's own but in reality are often not.
      • English equivalent : The grass is always greener on the other side of the fence
  • Ikyamathyam mahabalam !
  • ഐക്യമത്യം മഹാബലം
    • Literal: Unity is strength.
      • English equivalent : United we stand, divided we fall.

K
  • Kaakka kulichaal kokku aakummo !
  • കാക്ക കുളിച്ചാല്കൊക്ക് ആകുമോ ?
    • Literal: If crow bathes, will it become a crane?
    • Translation: This proverb is usually used to say that one cannot do things that are beyond one's capabilities, or that one cannot go against one own nature.
      • English equivalent :
  • 'Kalathil aliya piduthamundo?
  • കളത്തില്അളിയാ പിടുത്തം ഉണ്ടോ..?
    • Literal: Any wrestling going on in the arena brother?
    • Translation: Usually used to describe somebody who has a nature of always looking for a brawl where ever he goes.
      • English equivalent :
  • Kaaryam kaanaan kazhuthakkalum pidikkum !
  • കാര്യം കാണാന്കഴുതക്കാലും പിടിയ്കും
    • Literal: Touching a donkey's feet for getting something done.
    • Translation: Proverb for describing behavior of people who goes to any lows for getting things done.
      • English equivalent :
  • kupayil kalanjalum, alannu kalayanam !
  • കുപ്പയില്കളഞ്ഞാലും, അളന്നു കളയണം.
    • Literal: Even waste should be measured and discarded.
    • Translation:
      • English equivalent :
  • Kurangante kayil poomala !
  • കുരങ്ങന്റെ കയ്യില്പൂമാല
    • Literal: A garland in the monkey's hand.
    • Translation: When someone has something that they don't know value of, they use it inappropriately.
      • Tamil equivalent:"Kurangu kaiyile poo malai"
      • English equivalent:
  • Kakkaykum than kunju pon kunju !
  • കാക്കയ്കും തന്കുഞ്ഞു പൊന്കുഞ്ഞു
    • Literal: Even for a crow, its own baby is golden.
    • Translation: Own creations will be invaluable to, even though it may not be so for others.
      • English equivalent :
  • Kurakkunna Patti Kadikkilla !
  • കുരയ്കുന്ന പട്ടി കടിയ്കത്തില്ല
    • Literal: Barking dogs won’t bite.
    • Translation: People who talk big don't end up backing up their words with actions.
      • English equivalent :"All bark and no bite"
  • Kattullapole Thoottan patoo !
  • കാറ്റുള്ളപ്പോഴേ തൂറ്റാന്പറ്റൂ
    • Literal: Wind is required for winnowing.
    • Translation:
      • English equivalent:"Strike while the iron is hot"
M
  • Muttethe Mullakku Manamilla !
  • മുറ്റത്തെ മുല്ലക്കു മണമില്ല.
    • Literal: The jasmine shrub in your front yard has no fragrance.
    • Translation: We seldom recognise the value of people near to you**
      • English equivalent: Familiarity breeds contempt.
  • Moothavarude vaakum muthu nellikayum aadhyam kaykum, pinne madhurikkum !
  • മൂത്തവരുടെ വാക്കും മുതു നെല്ലിക്കയും, ആദ്യം കയിക്കും പിന്നെ മധുരിയ്കും
    • Literal: Advices from elders are like gooseberries, its first taste is sour but it gets sweet later.
    • Translation: Good advice may seems hard to follow at first, but its consequent results are worth it.
      • English equivalent:
  • Mookilla Rajyathu Murimookkan Rajavu !
  • മൂക്കില്ലാ രാജ്യത്ത് മുറിമൂക്കന്രാജാവ്
    • Literal :In a land of people with no noses, the half-nosed man is King.
    • Translation: Even someone without much talent or ability is considered special by those with no talent or ability at all.
      • English equivalent: In the land of the blind, the one-eyed man is the king.
  • Minnunnathellaam ponnalla.
  • മിന്നുന്നതെല്ലാം പൊന്നല്ല
    • Literal: Everything that shines may not be gold
      • English equivalent:"All that glitters is not gold."
  • Maththa kuthiyal kumbalam mulakumo !
  • മത്ത കുത്തിയാല്കുമ്പളം മുളയ്കുമോ ?
    • Literal: You can’t reap a cucumber if you sow a pumpkin.
    • Translation: The quality of the results depends upon the quality of efforts that went into a task.
      • English equivalent : similar but not identical to "As you sow, so shall you reap"
  • Mulla poompodi eetu kidakkum kallinum undaam saurabhyam !
  • മുല്ലപ്പൂമ്പൊടി ഏറ്റു കിടക്കും കല്ലിനും ഉണ്ടാം സൌരഭ്യം
    • Literal:Feet that tread on jasmine buds smell good.
    • Translation:Our behaviour also depends on the company that we have
      • English equivalent :"A man is known by the company he keeps"
N
  • Nirakudam thulumbukailla !
  • നിറകുടം തുളുബുകയില്ല
    • Literal: A full pot never overflows.
    • Translation: A real scholar does not brag
      • English equivalent: The meaning of this proverb is implied in Empty vessels make more noise.
  • Nadukadalil chennalum naaya nakkiye kudikku !
  • നടുക്കടലില്ചെന്നാലും നായ നക്കിയേ കുടിക്കൂ.
    • Literal: Even if you take a dog to the middle of the ocean, a dog will only lap water, not drink it.
    • Translation: Habits or qualities that are innate or characteristic to a person cannot be changed
      • English equivalent :
  • Nallathu ariyumo nayikku !
  • നല്ലത് അറിയുമോ നായയ്ക്
    • Literal: What does a dog know about the good things?
    • Translation: Someone who cannot understand, cannot appreciate.
      • English equivalent: Laying pearls before swine.
  • Nanam illathavante aasanathil aalu kilichaal athu avanu oru thanal aayirikyum !
  • നാണം ഇല്ലാത്തവന്റെ ആസനത്തില്ആല് കിളിച്ചാല്അത് അവന് ഒരു തണല്ആയിരിയ്ക്കും
    • Literal: If a peepal tree grows out of a shameless man's butt, it will serve as shade for him.
    • Translation: Shameless people are not bothered by anything, however unsightly and offensive.
      • English equivalent:
  • Njan pathi deivam pathi !
    • Literal: Half the effort by me and the other half by God
    • Translation: The proverb means that to gain anything, one has to expend effort.
      • English equivalent: No pain no gain.
O
  • Odunna pattikku oru muzham munpe !
    • Literal:Stone a running dog one yard ahead.
    • Translation: Being one yard ahead of an opponent.
      • English equivalent:
  • Onathinu idayilano poottu kachavadom !
    • Literal:Lock selling on an Onam(a celebration) occassion?.
    • Translation: This proverb is almost like asking "Why should our attention goes for a silly thing in the midst of a grand occasion?".
      • English equivalent:
  • Onam vannaalum Unni pirannaalum koranu kumbilil kanji thanne !
    • Literal: Be it onam be it the birth of a child, the layman still gets served his gruel in a tiny container.
    • Translation: Whatever be the occasion, there is no advantage for poor people.The rich keep getting richer, and the poor remain poor.
      • English equivalent:
  • Onnukil Aashante nenjath, allenkil Kalarikku purath.
    • Literal:Throwing oneself either onto the chest of the teacher or outside the arena.
    • Translation: Aashans were village teachers in Kerala and Kalari was a school, teaching the great art of self defense called kalaripayattu. This proverb refers to a doing things in extremes which never yields good results.
      • English equivalent:"Dabbling in extremes"
  • Oththu pidichal malayum porum, Oththillenkil Malannu Veezhum.
    • Literal Translation: With combined effort, even a mountain can be moved. With differences, one would just fall flat.
      • English equivalent:United we stand. Divided we fall. (English equivalent)
  • Orumayundenkil Ulakkamelum kidakkam.
    • Literal:If you have unity, you two can lay on ulakka(a long stick used in Kerala to grind Rice)
    • Translation:
      • English equivalent:Unity is Strength
P
  • Paashaanatthil krimi !
    • Literal: Worm that lives in poison
    • Translation: This proverb is used to address someone inimically, to say that a person who can survive in poison is probably very poisonous himself. It used while judging people who keep bad company as being bad themselves.
      • English equivalent:
  • Pada pedichu panthalathu chennappo panthom koluthi pada !
    • Literal: When (we) reached Panthalam(a place) scared of troops, (there we find) fire torch troops.
    • Translation: This proverb is used to depict the situation in which our condition goes from bad to worse due to a solution we applied to solve the actual problem.
      • English equivalent:(Rough equivalent) Out of frying pan into the fire
  • Palam Kadakkuvolam "Narayana Narayana" Palam Kadannal "Korayana Korayana !
    • Literal: Until the bridge is crossed one prays "Narayana, Narayana",once the bridge is crossed one says "Korayana Korayana". (Narayana is a hindu god, Korayana refers to a disrespectful distortion of the god's name.)
    • Translation: This proverb means that people praise other people until they get what they want out of them and once their work is done, they ignore or disrespect the very people they just praised.
      • English equivalent:
  • Pinnem Chankaran Thengel !
    • Literal: "...and Chankaran is back on the coconut tree."
    • Translation: This proverb is used when a person keeps on repeating the same mistake over and over again even after much effort by others to correct him or her.
      • English equivalent:
  • Pattikku muzhuvan thenga kittiyathu pole!
    • Literal: Like a dog that got a whole coconut.(to get any use out of a coconut it must be cracked using tools to get to the fleshy fruit inside)
    • Translation: This proverb is used in the event of someone getting something that they cannot use.
      • English equivalent:
  • Papi chellunnidam paathaalam !
    • Literal: every place a sinner goes to becomes hell.
    • Translation: This proverb is used to describe someone who seems to bring bad luck to others.
      • English equivalent:
  • Pen chollu kettavanu peruvazhi aadhaaram !
    • Literal: A man who listens to a woman ends up destitute.
    • Translation: This proverb means that men who are easily talked into things by those seemingly less powerful than him will gain nothing.
      • English equivalent:
  • Pen chollu ketta Perumale pole!
    • Literal: Like Perumal who listened to his woman.
    • Translation: This proverb is commonly said of any man who is so enamoured of a woman that he does not bother to use his own judgement, but blindly agrees to her wishes. It originates from an ancient fable in which a King was instigated by his queen to punish a loyal army commander. When the truth ultimately came out the King had to leave his kingdom and escape to Arabia to escape the wrath of his own subjects.
  • Payyethinnal panayum thinnam !
    • Literal: If you eat slowly, you can eat even a palm tree.
    • Translation: Actions that are well thought and executed slowly and carefully will succeed despite its seeming impossibility.
      • English equivalent: "Slow and steady wins the race"
  • Pala thulli peru vellam !
    • Literal: Many drops of water make a large water body
      • English equivalent: Little drops make the mighty ocean.
  • Poththinodu vedham oadheettu karyam illa !
    • Literal: It is pointless to read scriptures to a buffalo.
    • Translation: To give advice to someone who cannot understand or befit from it, is useless.
      • English equivalent:
  • Pen budhi pin budhi !
  • Pazham chollil pathirilla !
    • Literal: Old sayings contain no hollow grains
    • Translation: Proverbs originated from high wisdom and therefore speak the truth.
      • English equivalent:
  • Puthan Achi Pura Puram Thukkum !
R
  • Rogi ichichathum vaidyan kalpichathum palu!
    • Literal: The patient wanted milk and the doctor prescribed milk.
    • Translation: This proverb is what one says when things turn out fine under circumstances expected to be harsh.
      • English equivalent:
S
  • Sampathu kaalathu thai pathu nattal apathu kalathu kay pathu thinnaam !
    • Literal: In times of prosperity, if you plant ten trees, you can eat a bellyfull in times of famine"
    • Translation: Preparing for the future when one has time and energy will help one survive during hard times in the future.
      • English equivalent: "A stitch in time saves nine", "prevention is better than cure"
T
  • Thanikku thaanum, purakku thoonum !
    • Literal: In times of need you will get help like a a pillar is helpful to a shaking house.
    • Translation: It means that in times of need, one's best hope for help is oneself.
      • English equivalent: "When you cry, you cry alone. When you laugh, the world laughs with you."
  • Thala Irikkumbol, Valu-attaruthu !
    • Literal: When the head is present, tail should not wag.
    • Translation: One should not act out of turn in the presence of one's superiors.
      • English translation:
  • Thala marannu enna thekaruthu !
    • Literal: Don't forget the head when applying oil to your body.
    • Translation: One should always remember favors received in the past while acting in the present.
      • English equivalent:
      • Thalla chavittiyal pillakku cedilla !
    • Literal: Even if a mother stamps on her child's head, nothing will happen to it.
    • Translation: A mother knows how to care for her child, and always acts in its best interests.
      • English equivalent: "Mother knows best"
U
  • Undaal Ksheenam thendikkum !
    • Literal: Even a beggar will get tired after having a meal.
    • Translation:
V
  • Viththu gunam, paththu gunam !
  • വിത്തു ഗുണം പത്തു ഗുണം-- വിത്തില്പിഴച്ചാല്വിളവില്പിഴക്കും
    • Literal: As you sow, so you reap.
    • Translation: If it faltered in seed, so will it in yield.
  • Velukkaan thechathu paandaayi !
    • Literal: Excessive washing in order to increase fairness may instead result in splotchy marks on the skin
    • Translation: Overdoing something will result in an unwanted consequence.
      • English equivalent:
  • Vinasha kale viparetha budhi !
    • Literal: When your destruction is near, your thoughts and actions will also fail you
    • Translation:
      • English equivalent:
  • Vaadi Prati Aayi !
    • Literal: The plaint if becomes culprit.
    • Translation:
    • English equivalent:
  • Vadi Koduthe Adi Madikkuka !
    • Literal: Get hit by the stick you provided.
    • Translation:
      • English equivalent:
  • Vaidyan kalpichathum roogi itchichedum paal !
    • Literal: What doctor prescribed and what patient wanted were same
    • Translation:
      • English equivalent:
      • Kannada equivalent: rogi bayasiddu haaluanna, vaidya heliddu haaluanna.
  • Vaidyan Oothi Oothi Pilla Keninju Keniju !
    • Literal: Doctor tried all the medicine, still no result on the kid.
    • Translation:
      • English equivalent:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

8 comments:

bmmann said...

ATHAAZHAM UNDAL ARA KAADAM NADAKKENAM ;MUTHAAZHAM UNDAL MUKKAL KAATHAM NADAKKENAM[MEANS AFTER EATING DINNER WALK ARAKAADAM SAY HALF MILE AND;AFTER MUTHAAZAM (LUNCH) WALK MUKKAL SAY 3/4 MILE
THIS WAS AN OLD PROVERB IN MALAYALM ASKING PEOPLE TO WALK ,TO DO EXERCISE REGULARLY ,DAILY AFTER FOOD

bmmann said...


After-meal exercise may lower heart disease risk: Study
Last Updated: Sunday, January 20, 2013,17:16
Comments

8
Tags: After-meal exercise, Heart disease, High-fat diet

After-meal exercise may lower heart disease risk: StudyNew York: A high-fat meal may not be quite as harmful to your body if you exercise shortly afterward, a new study has claimed.

Japanese researchers found that walking and doing light resistance training one hour after eating a high-fat meal reduces the boost in triglycerides, fats in the blood, normally seen after consuming this type of food.

Moreover, exercising after eating did a better job of reducing elevations in triglyceride levels than exercising before a meal.

High levels of triglycerides can increase the risk of heart disease.

Regular exercise reduces triglyceride levels, but few studies had looked at the effect of exercise on triglyceride levels shortly after eating, the researchers said.

However, because the study was small, further research is needed to know whether the results apply to the general population, the researchers added.

In the new study, researchers from Kyoto Prefectural University measured triglyceride levels in 10 men and women after they had eaten a fatty meal (about 38 per cent fat). On two separate days, people exercised either one hour before or one hour after eating the meal. On a third day, people did not exercise after eating.

When people didn`t exercise, their triglyceride levels rose from 66 milligrammes per deciliter (mg/dL) to 172 mg/dL two hours after eating. Normal fasting triglyceride levels are below 150 mg/dL.

When people exercised before dining, their triglyceride levels increased to 148 mg/dL within two hours after eating (a 25 per cent reduction compared with triglyceride levels following no exercise).

When people exercised after eating the meal, their triglyceride levels increased to 131 mg/dL (a 72 per cent reduction compared with no exercise).

Six hours after eating the high-fat meal, all participants` triglyceride levels were the about the same, regardless of whether or not they had exercised.

However, even temporary increases in triglyceride levels after eating a high-fat meal may increase cardiovascular disease risk, the researchers said.

Exercising after a fatty meal may accelerate the rate at which the body uses fat, thus reducing triglyceride levels, the researchers said.

The study was published in the journal Medicine & Science in Sports & Exercise.

Nazar A.K. said...

hai
very helpful blog.keep posting new one like malayalam composition.

regards
nazar

sj said...
This comment has been removed by the author.
sj said...

Irumbu ulakka vizhungiyittu chukku vellam kudikkuka

Vinod KC said...

The content of this blog i very good... but the font of the content is very bad.

Jis David said...

What is the English equivalent to " Valabhannu pullu ayudham" ? Thanks.

Akku Mon said...

super